凤凰平台代理

优秀学子

优秀学子

当前位置 :  首页  学生工作  优秀学子

研途有你 | 张茜影:稳中求进,享受过程

来源 : 学工办     作者 : 图文 | 张茜影     发布时间 : 2019-07-04     浏览次数 : 10

张茜影,翻译152班学生,曾获省政府奖学金、校二等奖学金、2017年第二届“LSCAT”杯浙江省翻译(本科组英译汉)一等奖、2017年第二届“LSCAT”杯浙江省翻译(本科组汉译英)三等奖,已考取CATTI二级笔译、三级口译、剑桥商务英语高级证书,现已被广东外语外贸大学英语笔译专业拟录取



出于对翻译的热爱,我希望未来能从事和翻译相关的职业,但考虑到以自己现在的水平还难以胜任翻译这一职业,于是便想到了考研这一条路。

与翻译相关的考研专业是MTI,全称为Master of Translation and Interpreting。我选择的学校是广东外语外贸大学,它是国内设有MTI专业的热门学校,它的国际会议传译证书班,作为广外高翻学院的王牌专业与联合国有着密切的合作。虽然广外没有985、211的头衔,但结合广外的专业优势、地理环境、录取人数、考研题型等多方面因素后,我还是坚定地选择了广外。至于选择口译还是笔译,就广外来说,口译名额一直都是比笔译名额少的,因此我还是以求稳为主,决定以笔译为基础,日后再去尝试进修口译。

下面是我考研的一些经验,希望能给学弟学妹们提供一些参考。

1、重视专业知识的学习。MTI考研的所有科目包括政治(100分)、翻译硕士英语(100分)、翻译基础(150分)、汉语写作和百科知识(150分),这些科目基本上都比较重视平时的积累,所以一旦下定决心考MTI,就要早做准备,重视翻译专业本科课程的学习。

2、重视复试的准备。我的初试结果并不理想,还因为广外一些题型难度的变化,分数刚好压到国家线。我的初试排名是第52名,而广外笔译拟招80人,因此我还是幸运地以初试最后一名的成绩顺利进入复试,但这也使我在准备复试时倍感压力,所以初试前大家切记要做好准备,不要存在侥幸心理。准备复试时,在吸取初试专业知识复习不足的教训后,我将备考重心放在了翻译的练习上。考虑到复试增加了听、说两部分内容,我就每天多听TED演讲、BBC新闻等,也会自己练习交传、复述和视译。



3、平时多参加考级考证、各类英语竞赛。我已经考过了CATTI二级笔译和三级口译、BEC剑桥商务英语高级,上海中级、高级口译也参加过,每次考级考证前我都会做充分的准备,争取一次性通过。这些经历也锻炼了我临机应变的能力,让我在考研备考以及考场考试时,即使遇到难题,也会保持沉着冷静,迎难而上。此外,如果多参加一些现场的比赛,如口译大赛等,对初试、复试时的状态调整也会有更大帮助。

4、调整好心态和学习状态。在考广外的MTI时心态非常重要,由于广外出结果所需时间相对较长,等待的过程会很煎熬。在这时自己可以加入一些考研群,关注一些考研公众号和学习博主,看看别人是如何用功的,以此来激励自己。

5、多了解时事。MTI考研重视对国内外时事的考察,所以平时一定要多看新闻,着重了解国家的一些重要会议及相关文件的翻译。

6、找一位研友。我的研友主要是高中的几位同学和大学的同班同学,我们会为彼此加油打气,也会向对方请教专业知识。

7、让考研成为习惯。我每天都会提前预约图文的数字阅览室,那里有很多考研的人,夏天空调足,冬天很暖和,每个位置都有插座和隔板,非常适合备考。从早上八点半左右到图文,一直学到晚上九点半。刚开始有些不适应,但在和座位周围的同学熟悉起来后,越发能投入到学习中去。总之,考研于我并不是试炼,而是一种享受,享受收获知识的过程,享受这大学四年中最充实的一段时光。

8、重视信息的收集。考研前一定要对考研院校、专业、往年国家线、报录比、整个流程、关键的时间节点、参考书目、计划安排等有总体的了解和把握。只有做好这些搜集工作,接下来才能有条不紊,从容备考。

最后我想对学弟学妹们说,讲究方法,坚持到底,乐在其中。想考就去考,没什么大不了。